Для ТЕБЯ - христианская газета

Боже, мудростi дай
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

Боже, мудростi дай


Боже, мудрості дай мені й слів,
Щоби долю чиюсь звеселити,
Щоби в серці сумному з'явився знов спів,
Дай любові, щоб серце збодрити.

Розуміти людину мені поможи,
Розуміти даруй, не судити,
Шлях до людського серця мені підкажи,
Даруй ліки, щоб його зцілити.

Нехай кожен, хай кожен із ким я стрінусь,
Зацікавитись схоче тобою,
Нехай кожному, кожному щиро всміхнусь,
Не пишаючись зовсім собою.

Дай же сил, щоб служити комусь, як Тобі,
Чиєсь горе, мов власне ділити,
Щоби другом надійним лишитись в журбі,
Одного на путі не лишити.

В моїм серці живи, в моїм серці світи,
Ти прослався велично в нім, Боже,
Іще многих, ще многих Ти Сам звесели
І загинути не допусти.

Чому мають померти і в пекло піти,
Якщо можуть у небі вік жити?
Научи мене жити, Христос, научи,
Щоб за час, що минув, не жаліти.

Я не можу сама... і де взяти ще слів,
Як же людям про Тебе звістити?
Я спасенна Тобою даремно, без діл!
О, Господь, Ти ж не скінчив любити!..

06/2016

Об авторе все произведения автора >>>

Лілія Мандзюк, Україна

 
Прочитано 1492 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Лідія 2024-04-25 17:35:57
Амінь. Благословення!
 
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Паси меня, Боже! - Михаил Потылицын

Священники, бесславящие Мое имя - Шушарина Ольга

Благовещенье. - Сергей Красников

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
На закате в пятницу преклоню колени - Капитолина Маркова

Проза :
Девушка по имени любовь - Наталья Шепеляковская
это произведение больше аллегорическое, постарайтесь правильно понять смысл... не буду ничего объяснять чтобы читать было интереснее, но если у кого-то возникнут вопросы, с радостью объясню

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100